TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 778《佛說菩薩內習六波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 778《Phật Thuyết Bồ-Tát Nội Tập Lục Ba-La-Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 778 佛說菩薩內習六波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 778 Phật Thuyết Bồ-Tát Nội Tập Lục Ba-La-Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 778   No. 778 佛說菩薩內習六波羅蜜經 Phật Thuyết Bồ-Tát Nội Tập Lục Ba-La-Mật Kinh     後漢臨淮沙門嚴佛調譯     Hậu Hán lâm hoài Sa Môn nghiêm Phật điều dịch 佛言:「欲學菩薩道者,當從此始:一、數,二、隨, Phật ngôn :「dục học Bồ Tát đạo giả ,đương tòng thử thủy :nhất 、số ,nhị 、tùy , 三、止,四、觀,五、還,六、淨。」 佛言:「一、數,為檀波羅蜜。 tam 、chỉ ,tứ 、quán ,ngũ 、hoàn ,lục 、tịnh 。」 Phật ngôn :「nhất 、số ,vi/vì/vị đàn ba-la-mật 。 數息者,神得上天,為布施身中神, số tức giả ,Thần đắc thượng Thiên ,vi ố thí thân trung Thần , 自致得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,得作佛, tự trí đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,đắc tác Phật , 是為內檀波羅蜜,為布施得度。 thị vi/vì/vị nội đàn ba-la-mật ,vi ố thí đắc độ 。 」佛言:「二、相隨,為尸波羅蜜。 」Phật ngôn :「nhị 、tướng tùy ,vi/vì/vị thi Ba-la-mật 。 意與心相隨俱出入,不邪念、意不轉,為不犯道禁, ý dữ tâm tướng tùy câu xuất nhập ,bất tà niệm 、ý bất chuyển ,vi ất phạm đạo cấm , 是為內尸波羅蜜,為不犯道禁得度。」 佛言:「三、止, thị vi/vì/vị nội thi Ba-la-mật ,vi ất phạm đạo cấm đắc độ 。」 Phật ngôn :「tam 、chỉ , 為羼提波羅蜜。 vi/vì/vị Sạn-đề Ba-la-mật 。 意欲、婬怒、瞋恚能忍不為;口欲、甘肥、美味、身欲得細滑,自制意能忍、不受, ý dục 、dâm nộ 、sân khuể năng nhẫn bất vi/vì/vị ;khẩu dục 、cam phì 、mỹ vị 、thân dục đắc tế hoạt ,tự chế ý năng nhẫn 、bất thọ/thụ , 是為內羼提波羅蜜,為忍辱得度。」 佛言:「四、明觀, thị vi/vì/vị nội Sạn-đề Ba-la-mật ,vi/vì/vị nhẫn nhục đắc độ 。」 Phật ngôn :「tứ 、minh quán , 為惟逮波羅蜜。內觀三身,體外觀萬物,皆當壞敗, vi/vì/vị duy đãi Ba-la-mật 。nội quán tam thân ,thể ngoại quán vạn vật ,giai đương hoại bại , 無有常存,不復貪心。向道, vô hữu thường tồn ,bất phục tham tâm 。hướng đạo , 念無為、常分別、不懈怠,是為內惟逮波羅蜜,為精進得度。 niệm vô vi/vì/vị 、thường phân biệt 、bất giải đãi ,thị vi/vì/vị nội duy đãi Ba-la-mật ,vi/vì/vị tinh tấn đắc độ 。 」佛言:「五、還,為禪波羅蜜。斷六入、還五陰。 」Phật ngôn :「ngũ 、hoàn ,vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật 。đoạn lục nhập 、hoàn ngũ uẩn 。 何謂六入?色入眼為衰,聲入耳為衰,香入鼻為衰, hà vị lục nhập ?sắc nhập nhãn vi/vì/vị suy ,thanh nhập nhĩ vi/vì/vị suy ,hương nhập tỳ vi/vì/vị suy , 味入口為衰,細滑入身為衰,多念令心衰, vị nhập khẩu vi/vì/vị suy ,tế hoạt nhập thân vi/vì/vị suy ,đa niệm lệnh tâm suy , 是為六入,亦為六衰,亦為五陰。 thị vi/vì/vị lục nhập ,diệc vi/vì/vị lục suy ,diệc vi/vì/vị ngũ uẩn 。 何謂五陰?色陰、痛痒陰、思想陰、生殊陰、識陰,是為五陰。 hà vị ngũ uẩn ?sắc uẩn 、thống dương uẩn 、tư tưởng uẩn 、sanh thù uẩn 、thức uẩn ,thị vi/vì/vị ngũ uẩn 。 還身守淨,斷求念空,是為內禪波羅蜜, hoàn thân thủ tịnh ,đoạn cầu niệm không ,thị vi/vì/vị nội Thiền Ba-la-mật , 而守一得度。 nhi thủ nhất đắc độ 。 」佛言:「六、淨,為般若波羅蜜。 」Phật ngôn :「lục 、tịnh ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 知人萬物皆當消滅,意不淨向生死,愛欲斷,心淨潔,智慧成就, tri nhân vạn vật giai đương tiêu diệt ,ý bất tịnh hướng sanh tử ,ái dục đoạn ,tâm tịnh khiết ,trí tuệ thành tựu , 是為內摩訶般若波羅蜜,從黠慧得度。 thị vi/vì/vị nội Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,tùng hiệt tuệ đắc độ 。 」 問曰:「何等為檀?何等為尸?何等為羼?何等為惟逮? 」 vấn viết :「hà đẳng vi/vì/vị đàn ?hà đẳng vi/vì/vị thi ?hà đẳng vi/vì/vị sạn ?hà đẳng vi/vì/vị duy đãi ? 何等為禪?何等為般若?何等為波羅蜜?」 佛言: hà đẳng vi/vì/vị Thiền ?hà đẳng vi/vì/vị Bát-nhã ?hà đẳng vi/vì/vị Ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「檀為布施,尸為持戒,羼為忍辱,惟逮為精進, 「đàn vi ố thí ,thi vi/vì/vị trì giới ,sạn vi/vì/vị nhẫn nhục ,duy đãi vi/vì/vị tinh tấn , 禪為棄惡,般若為黠慧,波羅為從生死得度, Thiền vi/vì/vị khí ác ,Bát-nhã vi/vì/vị hiệt tuệ ,ba la vi/vì/vị tùng sanh tử đắc độ , 蜜為無極,是為六波羅蜜。 mật vi/vì/vị vô cực ,thị vi/vì/vị lục Ba la mật 。 」問曰:「何以故正有六波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố chánh hữu lục Ba la mật ?」 佛言:「用人有婬怒、瞋恚、愚癡故, Phật ngôn :「dụng nhân hữu dâm nộ 、sân khuể 、ngu si cố , 行布施為除惡貪,持戒為除婬怒,忍辱為除瞋恚, hạnh/hành/hàng bố thí vi/vì/vị trừ ác tham ,trì giới vi/vì/vị trừ dâm nộ ,nhẫn nhục vi/vì/vị trừ sân khuể , 精進為除懈怠,一心為除亂意,智慧為除愚癡, tinh tấn vi/vì/vị trừ giải đãi ,nhất tâm vi/vì/vị trừ loạn ý ,trí tuệ vi/vì/vị trừ ngu si , 用欲去六事故,作是六波羅蜜。 dụng dục khứ lục sự cố ,tác thị lục Ba la mật 。 」佛言:「人有六匿賊盜,斷惡故, 」Phật ngôn :「nhân hữu lục nặc tặc đạo ,đoạn ác cố , 作檀波羅蜜主制身,尸波羅蜜主制眼,羼提波羅蜜主制耳, tác đàn ba-la-mật chủ chế thân ,thi Ba-la-mật chủ chế nhãn ,Sạn-đề Ba-la-mật chủ chế nhĩ , 惟逮波羅蜜主制鼻,禪波羅蜜主制口, duy đãi Ba-la-mật chủ chế tỳ ,Thiền Ba-la-mật chủ chế khẩu , 般若波羅蜜主制意。 Bát-nhã Ba-la-mật chủ chế ý 。 」問曰:「何以故身應檀波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố thân ưng đàn ba-la-mật ?」 佛言:「人索頭,與頭;索眼,與眼;索肉,與肉。 Phật ngôn :「nhân tác/sách đầu ,dữ đầu ;tác/sách nhãn ,dữ nhãn ;tác/sách nhục ,dữ nhục 。 投身餓虎,是為布施故,屬檀波羅蜜。 đầu thân ngạ hổ ,thị vi ố thí cố ,chúc đàn ba-la-mật 。 」問曰:「何以故眼應尸波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố nhãn ưng thi Ba-la-mật ?」 佛言:「眼不隨色,意不亂念,是為持戒, Phật ngôn :「nhãn bất tùy sắc ,ý bất loạn niệm ,thị vi/vì/vị trì giới , 故屬尸波羅蜜。 cố chúc thi Ba-la-mật 。 」問曰:「何以故耳應羼提波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố nhĩ ưng Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛言:「耳聞惡聲,不瞋恚,是為忍辱, Phật ngôn :「nhĩ văn ác thanh ,bất sân khuể ,thị vi/vì/vị nhẫn nhục , 故屬羼提波羅蜜。 cố chúc Sạn-đề Ba-la-mật 。 」問曰:「何以故鼻應惟逮波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố tỳ ưng duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「鼻知息出入,常守不離,是為精進, Phật ngôn :「tỳ tri tức xuất nhập ,thường thủ bất ly ,thị vi/vì/vị tinh tấn , 故屬惟逮波羅蜜。 cố chúc duy đãi Ba-la-mật 。 」問曰:「何以故口應禪波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố khẩu ưng Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「口不罵詈、不兩舌、不妄言、不綺語, Phật ngôn :「khẩu bất mạ lị 、bất lưỡng thiệt 、bất vọng ngôn 、bất khỉ ngữ , 是為寂然,故屬禪波羅蜜。 thị vi/vì/vị tịch nhiên ,cố chúc Thiền Ba-la-mật 。 」問曰:「何以故意應般若波羅蜜?」 」vấn viết :「hà dĩ cố ý ưng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛語:「阿難!汝曹為道, Phật ngữ :「A-nan !nhữ tào vi/vì/vị đạo , 常當曉了知定諸垢濁穢、清淨自然,不起不滅,悉斷諸根。諸根斷已, thường đương hiểu liễu tri định chư cấu trược uế 、thanh tịnh tự nhiên ,bất khởi bất diệt ,tất đoạn chư căn 。chư căn đoạn dĩ , 不得復生。為道者,當發平等廣度一切, bất đắc phục sanh 。vi/vì/vị đạo giả ,đương phát bình đẳng quảng độ nhất thiết , 施立法橋,當令一切得入法門,廣作唱導, thí lập pháp kiều ,đương lệnh nhất thiết đắc nhập Pháp môn ,quảng tác xướng đạo , 無端無底、無形無聲、無邊無際、無上無下, vô đoan vô để 、vô hình vô thanh 、vô biên vô tế 、vô thượng vô hạ , 立教當施,本無之中持法當使,如來求道,當在於心, lập giáo đương thí ,bản vô chi trung Trì Pháp đương sử ,Như Lai cầu đạo ,đương tại ư tâm , 心意不正,道亦不生。立行當於本無之中, tâm ý bất chánh ,đạo diệc bất sanh 。lập hạnh/hành/hàng đương ư bản vô chi trung , 垢濁以除,內外清淨,從淨見明,以致自然已現, cấu trược dĩ trừ ,nội ngoại thanh tịnh ,tùng tịnh kiến minh ,dĩ trí tự nhiên dĩ hiện , 是空之淨。淨而復淨,空而復空,空無所有, thị không chi tịnh 。tịnh nhi phục tịnh ,không nhi phục không ,không vô sở hữu , 是乃為道。道之本無,無所倚著;上無所攀, thị nãi vi/vì/vị đạo 。đạo chi bản vô ,vô sở ỷ trước/trứ ;thượng vô sở phàn , 下無所據;左無所牽,右無所持;自然而立, hạ vô sở cứ ;tả vô sở khiên ,hữu vô sở trì ;tự nhiên nhi lập , 清淨為本;空空之空,故曰泥洹。於有而無所有, thanh tịnh vi/vì/vị bổn ;không không chi không ,cố viết nê hoàn 。ư hữu nhi vô sở hữu , 故為有;於無而不無,是為無;於得而無所得, cố vi/vì/vị hữu ;ư vô nhi bất vô ,thị vi/vì/vị vô ;ư đắc nhi vô sở đắc , 是為得也。 thị vi/vì/vị đắc dã 。 」 第一發意菩薩、  第二持地菩薩、 」 đệ nhất phát ý Bồ Tát 、  đệ nhị trì địa Bồ-tát 、  第三應行菩薩、  第四生貴菩薩、  đệ tam ưng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、  đệ tứ sanh quý Bồ Tát 、  第五修成菩薩、  第六行登菩薩、  đệ ngũ tu thành Bồ Tát 、  đệ lục hạnh/hành/hàng đăng Bồ Tát 、  第七不退轉菩薩、  第八童真菩薩、  đệ thất Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 、  đệ bát đồng chân Bồ Tát 、  第九了生菩薩、  第十補處菩薩。  đệ cửu liễu sanh Bồ Tát 、  đệ thập bổ xứ Bồ Tát 。 佛說菩薩內習六波羅蜜經 Phật Thuyết Bồ-Tát Nội Tập Lục Ba-La-Mật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:40 2008 ============================================================